タイのガパオライスとは?種類・注文方法・本場の食べ方を徹底解説
目次
タイの国民食「ガパオライス」とは?
「毎日だって食べたいガパオライス!」
ウォンウェンヤイ駅隣の食堂で食べたガパオガイ
タイ旅行で一度は食べたい定番グルメといえば「ガパオライス」。
日本でも人気のタイ料理ですが、本場タイでは日本のイメージ以上に日常食として親しまれています。
屋台、食堂、フードコート、ローカルレストランなど、どこへ行っても見かける超定番メニューです。 かくいう私もガパオライスには目がなく、タイ旅行に行った時は色々あるなかで結局はガパオライスを食べてしまいます。
ガパオとはそもそもどういう意味?
「ガパオライス」はタイ語で「ผัดกะเพรา(パッ・ガパオ)」と呼ばれます。
- ผัด(パッ)=炒める
- กะเพรา(ガパオ)=ホーリーバジル
つまり直訳すると「ホーリーバジル炒め」という意味になります。
そうなんです、ガパオとは料理名ではなくバジルそのものを指す言葉なんです。
ちなみに私が一番最初に読めるようになったタイ語は「ガパオกะเพรา」です。 これさえ読めればガパオライスが食べられると思いまして。。
日本でガパオライスを注文した際に、ホーリーバジルなしのものに遭遇したことがあります。 それはもうガパオライスではありませんただの肉炒めご飯です。。。
日本では「鶏肉のバジル炒めご飯」というイメージがありますが、本場タイでは肉や具材はかなり自由です。
日本でよく見る「バジル」とガパオは別物
左がガパオで右がスイートバジル
日本で「バジル」として売られているものは、多くの場合「ホーラパー(โหระพา)」というバジルです。一般的にスイートバジルと呼ばれます。
一方、ガパオライスに使われる本来のバジルは「ガパオ(กะเพรา)」で、ホーリーバジルとも呼ばれます。
| 種類 | タイ語 | 特徴 |
|---|---|---|
| ガパオ | กะเพรา | スパイシーで薬草のような強い香り |
| ホーラパー | โหระพา | 甘く、アニスのような香り |
そのため、日本で「スイートバジル」を使ってガパオライスを作っても、本場タイのガパオとは少し香りが異なります。
もちろん代用はできますが、より本場に近い味を目指すなら「ホーリーバジル」と表記されたものを選ぶのがおすすめです。
ガパオライスの種類
ガパオガイ(鶏肉)
タイ語では「ผัดกะเพราไก่(パッ・ガパオ・ガイ)」といいます。
最もポピュラーなタイプで、鶏ひき肉を使用することが多く、比較的あっさりしています。
もも肉を使うケースもありますが、タイの食堂で食べるとだいたいがむね肉です。
ガパオムー(豚肉)
タイ語では「ผัดกะเพราหมู(パッ・ガパオ・ムー)」といいます。
こちらもタイではかなり定番のガパオで、屋台では豚肉版のほうが多いこともあります。
豚肉の脂とガパオの香りがよく合い、ご飯が進む味わいです。
ガパオヌア(牛肉)
タイ語では「ผัดกะเพราเนื้อ(パッ・ガパオ・ヌア)」といいます。
牛肉を使ったタイプで、香りが強く、やや大人向けの味わいです。
牛肉だけあって鶏肉や豚肉より1.5~2倍くらいの価格帯です。
シーフードガパオ
タイ語では「ผัดกะเพราทะเล(パッ・ガパオ・タレー)」といいます。
エビ、イカ、貝などを使った海鮮系のガパオです。
海沿いのエリアや観光地のレストランでもよく見かけます。
変わり種ガパオ
タイではガパオの自由度がかなり高く、以下のような変わり種もあります。
- カリカリ豚のガパオ
- ソーセージのガパオ
- ナマズのガパオ
- 鹿肉のガパオ
- ワニ肉のガパオ
タイ人の感覚では、「ガパオで炒めれば全部ガパオ」というイメージに近いです。
ガパオライスの歴史
実はガパオライスは、タイ料理の中ではそこまで古い宮廷料理ではありません。
現在の形になったのは比較的新しく、19〜20世紀頃にタイへ移住した華人、中国系移民の炒め料理文化の影響が大きいとされています。
中華料理の影響
現在のガパオには、以下のような中華料理的な特徴が多く見られます。
- 強火で炒める
- 中華鍋を使う
- ニンニクをたっぷり使う
- オイスターソースを使う
そこへタイ独自の唐辛子、ナンプラー、ガパオ(ホーリーバジル)が加わり、現在の「パッ・ガパオ」が誕生したと言われています。
なぜ国民食になった?
ガパオがここまで普及した理由はとてもシンプルです。
とにかく早い
注文から30秒〜1分ほどで完成することも珍しくありません。
忙しいタイ人の日常食として最適でした。
安い
ひき肉とバジルが中心なので比較的安価です。
屋台飯として広まりやすい料理でした。
ご飯との相性が良い
辛味、塩味、油、香りが強く、白ご飯がどんどん進みます。
タイ人にとっても「困ったらガパオ」というレベルの定番メニューです。
タイでのガパオライス注文方法
タイでガパオを注文する場合は、基本的に「パ・ガパオ・〇〇」と言えばOKです。
- ผัด(パ)=炒め
- กะเพรา(ガパオ)=ホーリーバジル
- ไก่(ガイ)=鶏肉
- หมู(ムー)=豚肉
- เนื้อ(ヌア)=牛肉
- ทะเล(タレー)=シーフード
よく使う注文例
| 日本語 | タイ語 | 読み方 |
|---|---|---|
| 鶏肉ガパオ | ข้าวกะเพราไก่ | カオ・ガパオ・ガイ |
| 豚肉ガパオ | ข้าวกะเพราหมู | カオ・ガパオ・ムー |
| 牛肉ガパオ | ข้าวกะเพราเนื้อ | カオ・ガパオ・ヌア |
| シーフードガパオ | ข้าวกะเพราทะเล | カオ・ガパオ・タレー |
ガパオライスには目玉焼きを忘れずに!
本場タイでガパオを食べるなら、絶対に忘れてはいけないのが目玉焼き(ไข่ดาว カイダーオ)です。
なんも言わずについてくることも多いですが、ない場合は以下のように言えばOKです。
เอาไข่ดาวด้วย(アオ・カイダーオ・ドゥアイ)
意味は「目玉焼きも付けてください」です。
僕はもう注文時に毎回呪文のように言っています。
10バーツくらいでつけてくれます。
タイの目玉焼きは、日本の目玉焼きとは少し違い「焼く」というよりは「揚げる」に近いです。
天ぷらのように油に直接生卵を落としてつくるケースもあります。
- 油を多めに使う
- 縁がカリカリ
- 半分揚げ焼きのような仕上がり
このカリカリの目玉焼きと、辛くて香りの強いガパオの相性は抜群です。
あると嬉しい調味料セットクルアンプルーン(เครื่องปรุง)
タイ料理店でこのような4種類程度の小さな調味料セットを目にしたことはありませんか?
これらはタイ語で「เครื่องปรุง(クルアンプルーン)」と呼ばれ、いわゆるタイの「卓上調味料セット」のような意味になります。
タイでは料理を“自分好みに調整して食べる”文化が強く、完成した料理にさらに調味料を加えることが一般的です。
クルアンプルーンの代表的な内容
- พริกน้ำปลา(プリックナンプラー)
ナンプラーに唐辛子を入れた定番調味料 - พริกป่น(プリックポン)
唐辛子粉。さらに辛くしたい時に使います - น้ำตาล(ナムターン)
砂糖。辛さや塩味を少しまろやかにします - พริกดองน้ำส้ม(プリックドーンナムソム)
酢漬け唐辛子。酸味を加えたい時に使います
ガパオとクルアンプルーン
ガパオライスはそのままでも十分おいしいですが、クルアンプルーンを使うことで、より自分好みの味に調整できます。
私が絶対に欠かさないのが「プリックナンプラー」です。
白いご飯の部分にに少しかけることで、
- 旨味
- 塩味
- 辛味
が追加され、一気に“タイ現地感”のある味わいになります。
なんならこれだけでご飯いけます。
ただし、タイの調味料はかなり辛い場合もあるため、最初は少量ずつ試すのがおすすめです。
